2007年5月4日 星期五

『每下愈況』還是『每況愈下』?

廢話不多說,直接看教育部成語字典的解釋:http://dict.moe.gov.tw/chengyu/pho/fyb/fyb00621.htm
結論如下:
『...莊子用這個例子做比喻,主要是要讓東郭子了解:「道」是無所不在的,愈是從低微的事物上去推求,就愈能看出「道」的真實情況。「每下愈況」就是直接摘自典源的一個成語,後來用於比喻情況愈來愈壞。要了解這句成語須從《莊子》原文了解起,較為不易,所以後來有人從字面推測其義,更進而將成語改成「每況愈下」,雖屬訛用,但已成俗,備載於此,以供參考』

所以『每況愈下』還是屬於誤用。如果您看到了這一篇,以後請用『每下愈況』吧!

3 則留言:

Eric!我的外匯投資筆記 提到...

我只好搶這一篇的頭香

不誠實的抄寫員阿吉 提到...

從EF連來您的blog,剛好看到這一篇...
http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2008/03/20/259391.html
很自然地想起上面那一篇^^

呃...第一次到您的blog就出這種看似筆戰的留言 orz
其實我也不知道是誰對耶
我只會吃東西啊...(好像完全沒關係)

常在EF看您分享33的知識,真的學到很多
感謝感謝^^

changyau chen 提到...

那篇網誌也沒錯呀!只是「每況愈下」這成語應該是自己發明的,而非出自典源。

有些成語脫離了典源之後含意已經有所不同,我貼這篇目地只是想推廣『每況愈下』這成語究竟是怎麼來的。

其實那都不重要,聽的懂就好。賺錢最重要,我寧可當個國文只有半吊子的有錢人呀!